TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:11:30 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 427《佛說八吉祥神呪經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 427《Phật thuyết bát kiết tường Thần chú Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.10 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/09 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.10 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/09 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,閻學新大德輸入/Gamblers 大德校對,北美某大德提供,Jasmine 提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,diêm học tân Đại Đức du nhập /Gamblers Đại Đức giáo đối ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,Jasmine Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 427 佛說八吉祥神呪經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 427 Phật thuyết bát kiết tường Thần chú Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as inputted by Mr. Yan Hsue-Hsin / proofread by Mr. Gamblers, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Jasmine # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as inputted by Mr. Yan Hsue-Hsin / proofread by Mr. Gamblers, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Jasmine # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 427 (Nos. 428-431)   No. 427 (Nos. 428-431) 佛說八吉祥神呪經 Phật thuyết bát kiết tường Thần chú Kinh     吳月氏優婆塞支謙譯     ngô nguyệt thị ưu-bà-tắc Chi Khiêm dịch 聞如是: 一時,佛在羅閱祇耆闍崛山中, Văn như thị : nhất thời ,Phật tại La duyệt kì Kì-xà-Quật sơn trung , 與千二百五十比丘俱,菩薩千人皆彌勒等。 dữ thiên nhị bách ngũ thập Tỳ-kheo câu ,Bồ Tát thiên nhân giai Di lặc đẳng 。  佛告賢者舍利弗及諸比丘:「皆一心聽!」 佛告賢者  Phật cáo hiền giả Xá-lợi-phất cập chư Tỳ-kheo :「giai nhất tâm thính !」 Phật cáo hiền giả 舍利弗:「東方去是一恒沙, Xá-lợi-phất :「Đông phương khứ thị nhất hằng sa , 有佛名安隱囑累滿具足王如來.至真.無所著.最正覺, hữu Phật danh an ổn chúc luỹ mãn cụ túc Vương Như Lai .chí chân .vô sở trước .tối chánh giác , 今現在說法,其世界名曰滿所願聚。 「去是二恒沙, kim hiện tại thuyết Pháp ,kỳ thế giới danh viết mãn sở nguyện tụ 。 「khứ thị nhị hằng sa , 有佛名紺琉璃具足王如來.無所著.最正覺, hữu Phật danh cám lưu ly cụ túc Vương Như Lai .vô sở trước .tối chánh giác , 今現在說法,其世界名曰慈哀光明。 kim hiện tại thuyết Pháp ,kỳ thế giới danh viết từ ai quang minh 。  「去是三恒沙,  「khứ thị tam hằng sa , 有佛名勸助眾善具足王如來.無所著.最正覺,今現在說法,其世界名曰歡喜快樂。 hữu Phật danh khuyến trợ chúng thiện cụ túc Vương Như Lai .vô sở trước .tối chánh giác ,kim hiện tại thuyết Pháp ,kỳ thế giới danh viết hoan hỉ khoái lạc 。 「去是四恒沙, 「khứ thị tứ hằng sa , 有佛名曰無憂德具足王如來.無所著.最正覺,今現在說法, hữu Phật danh viết Vô ưu đức cụ túc Vương Như Lai .vô sở trước .tối chánh giác ,kim hiện tại thuyết Pháp , 其世界名曰一切樂入。 「去是五恒沙, kỳ thế giới danh viết nhất thiết lạc/nhạc nhập 。 「khứ thị ngũ hằng sa , 有佛名藥師具足王如來.無所著.最正覺,今現在說法, hữu Phật danh Dược Sư cụ túc Vương Như Lai .vô sở trước .tối chánh giác ,kim hiện tại thuyết Pháp , 其世界名曰滿一切珍寶法。 「去是六恒沙, kỳ thế giới danh viết mãn nhất thiết trân bảo Pháp 。 「khứ thị lục hằng sa , 有佛名曰蓮華具足王如來.無所著.最正覺,今現在說法, hữu Phật danh viết liên hoa cụ túc Vương Như Lai .vô sở trước .tối chánh giác ,kim hiện tại thuyết Pháp , 其世界名曰滿香名聞。 「去是七恒沙, kỳ thế giới danh viết mãn hương danh văn 。 「khứ thị thất hằng sa , 有佛名算擇合會具足王如來.無所著.最正覺, hữu Phật danh toán trạch hợp hội cụ túc Vương Như Lai .vô sở trước .tối chánh giác , 今現在說法,其世界名曰一切解說音聲遠聞。 kim hiện tại thuyết Pháp ,kỳ thế giới danh viết nhất thiết giải thuyết âm thanh viễn văn 。  「去是八恒沙,  「khứ thị bát hằng sa , 有佛名解散一切縛具足王如來.無所著.最正覺,今現在說法, hữu Phật danh giải tán nhất thiết phược cụ túc Vương Như Lai .vô sở trước .tối chánh giác ,kim hiện tại thuyết Pháp , 其世界名曰一切解脫。 kỳ thế giới danh viết nhất thiết giải thoát 。 」佛告賢者舍利弗:「此諸佛如來.無所著.過四 」Phật cáo hiền giả Xá-lợi-phất :「thử chư Phật Như Lai .vô sở trước .quá/qua tứ 道不受.最正覺,其國土清淨, đạo bất thọ/thụ .tối chánh giác ,kỳ quốc độ thanh tịnh , 無五濁、無愛欲、無意垢。若有善男子、善女人, vô ngũ trược 、vô ái dục 、vô ý cấu 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 聞此八佛及國土名,受持奉行諷誦,廣為他人解說其義者, văn thử bát Phật cập quốc độ danh ,thọ trì phụng hành phúng tụng ,quảng vi/vì/vị tha nhân giải thuyết kỳ nghĩa giả , 終不愚癡,口之所言,無有失誤,相好具足, chung bất ngu si ,khẩu chi sở ngôn ,vô hữu thất ngộ ,tướng hảo cụ túc , 無所缺減,無央數年不為乏少。 vô sở khuyết giảm ,vô ương số niên bất vi/vì/vị phạp thiểu 。  「是人終不墮太山地獄、餓鬼、畜生中也,  「thị nhân chung bất đọa thái sơn địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh trung dã , 是人終不望取羅漢、辟支佛道而般泥洹, thị nhân chung bất vọng thủ La-hán 、Bích Chi Phật đạo nhi ba/bát nê hoàn , 必當逮得無上平等之道,常遇陀隣尼,常行菩薩道,得功德無量。 tất đương đãi đắc vô thượng bình đẳng chi đạo ,thường ngộ đà lân ni ,thường hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,đắc công đức vô lượng 。 「第一四天王常擁護之,不為縣官所拘錄, 「đệ nhất Tứ Thiên Vương thường ủng hộ chi ,bất vi/vì/vị huyền quan sở câu lục , 不為盜賊所中傷,不為天龍、鬼神所觸嬈, bất vi/vì/vị đạo tặc sở trung thương ,bất vi/vì/vị Thiên Long 、quỷ thần sở xúc nhiêu , 閱叉鬼神、蠱道鬼神、若人、若非人, duyệt xoa quỷ thần 、cổ đạo quỷ thần 、nhược/nhã nhân 、nhược/nhã phi nhân , 皆不能害殺得其便也,除其宿命不請。 giai bất năng hại sát đắc kỳ tiện dã ,trừ kỳ tú mạng bất thỉnh 。  「若有疾病、水火、烏鳴、惡夢、諸魔所嬈,恐怖衣毛竪時,  「nhược hữu tật bệnh 、thủy hỏa 、ô minh 、ác mộng 、chư ma sở nhiêu ,khủng bố y mao thọ thời , 常當讀是八吉祥神呪經呪之,即得除愈。」 是時, thường đương độc thị bát kiết tường Thần chú Kinh chú chi ,tức đắc trừ dũ 。」 Thị thời , 佛說偈言:「若有持是經,  八佛國土名, Phật thuyết kệ ngôn :「nhược hữu trì thị Kinh ,  bát Phật quốc độ danh ,  不墮三惡處,  疾得無上道。  bất đọa tam ác xứ/xử ,  tật đắc vô thượng đạo 。  自覺發道意,  見佛即開解,  tự giác phát đạo ý ,  kiến Phật tức khai giải ,  中外常歡喜,  供養心恭敬。  trung ngoại thường hoan hỉ ,  cúng dường tâm cung kính 。  億劫阿僧祇,  行惡悉消除,  ức kiếp a-tăng-kì ,  hạnh/hành/hàng ác tất tiêu trừ ,  持是八吉祥,  速得明解教。  trì thị bát kiết tường ,  tốc đắc minh giải giáo 。  供事是經者,  千葉華中生,  cúng sự thị Kinh giả ,  thiên diệp hoa trung sanh ,  珍寶為其出,  色像好無上。  trân bảo vi/vì/vị kỳ xuất ,  sắc tượng hảo vô thượng 。  人聞是尊經,  尊敬信樂者,  nhân văn thị tôn Kinh ,  tôn kính tín lạc/nhạc giả ,  奉持諷誦讀,  清淨無放逸。  phụng trì phúng tụng độc ,  thanh tịnh vô phóng dật 。  女人信是經,  敬慎無諛諂。  nữ nhân tín thị Kinh ,  kính thận vô du siểm 。  棄女為男子,  聰明常黠慧,  khí nữ vi/vì/vị nam tử ,  thông minh thường hiệt tuệ ,  奉持八佛名,  出入賊不害。  phụng trì bát Phật danh ,  xuất nhập tặc bất hại 。  刀兵水火毒,  諸邪不能干,  đao binh thủy hỏa độc ,  chư tà bất năng can ,  愛樂奉是經,  諸魔不得便。  ái lạc phụng thị Kinh ,  chư ma bất đắc tiện 。  鬼神諸官屬,  無能嬈亂者,  quỷ thần chư quan chúc ,  vô năng nhiêu loạn giả ,  飛行到諸剎,  所在大豐樂。  phi hạnh/hành/hàng đáo chư sát ,  sở tại Đại phong lạc/nhạc 。  心意正無邪,  見佛大歡喜,  tâm ý chánh vô tà ,  kiến Phật đại hoan hỉ ,  所生常遇佛,  等心奉事之。  sở sanh thường ngộ Phật ,  đẳng tâm phụng sự chi 。  一切眾惡除,  疾得泥洹道,  nhất thiết chúng ác trừ ,  tật đắc nê hoàn đạo ,  精進無懈怠,  去離諸緣著。  tinh tấn vô giải đãi ,  khứ ly chư duyên trước/trứ 。  為人朴直儒,  奉持八佛名,  vi/vì/vị nhân phác trực nho ,  phụng trì bát Phật danh ,  勇猛降眾魔,  其力如金剛。  dũng mãnh hàng chúng ma ,  kỳ lực như Kim cương 。  端正相好具,  一切莫能當,  đoan chánh tướng hảo cụ ,  nhất thiết mạc năng đương ,  布施無慳貪,  巨億萬家生。  bố thí vô xan tham ,  cự ức vạn gia sanh 。  盜賊及怨家,  自然皆消除,  đạo tặc cập oan gia ,  tự nhiên giai tiêu trừ ,  疾病縣官事,  烏鳴諸惡夢,  tật bệnh huyền quan sự ,  ô minh chư ác mộng ,  持是八佛名,  呪之即除愈。  trì thị bát Phật danh ,  chú chi tức trừ dũ 。  奉持是經者,  彌勒菩薩等,  phụng trì thị Kinh giả ,  Di Lặc Bồ-tát đẳng ,  第一四天王,  常共擁護之。  đệ nhất Tứ Thiên Vương ,  thường cọng ủng hộ chi 。  所願皆可得,  踊躍大歡喜,  sở nguyện giai khả đắc ,  dõng dược đại hoan hỉ ,  一心信樂者,  福德亦如是。  nhất tâm tín lạc/nhạc giả ,  phước đức diệc như thị 。 」爾時, 」nhĩ thời , 諸菩薩:颰陀和菩薩、羅憐那竭菩薩、橋日兜菩薩、那羅達菩薩、須深彌菩薩、摩訶 chư Bồ-tát :bạt đà hòa Bồ Tát 、La liên na kiệt Bồ Tát 、kiều nhật đâu Bồ Tát 、na la đạt Bồ Tát 、tu thâm di Bồ Tát 、Ma-ha 須和薩和菩薩、因祗達菩薩、和輪調菩 tu hòa tát hòa Bồ Tát 、nhân chi đạt Bồ Tát 、hòa luân điều bồ 薩,是八人求道已來無央數劫, tát ,thị bát nhân cầu đạo dĩ lai vô ương sổ kiếp , 於今未取佛,願言:「使十方天下、人民皆得佛道。 ư kim vị thủ Phật ,nguyện ngôn :「sử thập phương thiên hạ 、nhân dân giai đắc Phật đạo 。 若有急疾,皆當呼我八人名字, nhược hữu cấp tật ,giai đương hô ngã bát nhân danh tự , 即得解脫;壽命欲終時,我八人便當飛往迎逆之。 tức đắc giải thoát ;thọ mạng dục chung thời ,ngã bát nhân tiện đương phi vãng nghênh nghịch chi 。 」 諸菩薩彌勒等、第一四天王, 」 chư Bồ-tát Di lặc đẳng 、đệ nhất Tứ Thiên Vương , 皆白佛言:「吾當擁護持八吉祥神呪經者,與我并力令諸疾病皆得除愈。 giai bạch Phật ngôn :「ngô đương ủng hộ trì bát kiết tường Thần chú Kinh giả ,dữ ngã tinh lực lệnh chư tật bệnh giai đắc trừ dũ 。 」佛說經已,舍利弗、彌勒菩薩, 」Phật thuyết Kinh dĩ ,Xá-lợi-phất 、Di Lặc Bồ-tát , 及諸比丘、天龍、鬼神、阿須倫王,皆大歡喜樂聞。 cập chư Tỳ-kheo 、Thiên Long 、quỷ thần 、A-tu-luân Vương ,giai đại hoan hỉ lạc/nhạc văn 。 佛說八吉祥神呪經 Phật thuyết bát kiết tường Thần chú Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:11:35 2008 ============================================================